Por Gustavo Alves à Epic Play —

O lançamento da trilogia da Capcom, Ace Attorney, em HD para várias plataformas está “na porta” animando muitos fãs e pessoas interessadas na série. Porém, a falta da língua portuguesa nos idiomas do jogo decepcionou muitos brasileiros, que ainda não puderam experimentar a franquia por causa da barreira de idioma.

Mas o que muitos não sabem é que já existe uma equipe que trabalha em traduções dos jogos de Phoenix Wright há anos! Conheça a Jacutem Sabão (hilariamente nomeada em homenagem a Gyakuten Saiban, nome original da série), um time composto de brasileiros que não só traduz, como também adapta os jogos de Ace Attorney para a nossa língua.

No ano de 2018, já foi lançada a tradução do primeiro jogo, nomeado “Advogados de Primeira: Fênix Veríssimo“, que conta com 5 casos inteiramente em português. Agora, neste mês de março, foi a vez do segundo jogo, agora com o subtítulo “Justiça Para Todos“, ganhar sua tradução.

Por que “Fênix Veríssimo”, um nome diferente?

Como já mencionado, a equipe busca não só traduzir, como também adaptar os jogos para o português. Segundo a Jacutem Sabão, a série já é conhecida pelas suas adaptação em diferentes línguas, que envolvem nomes com trocadilhos e histórias levemente diferentes. A versão em inglês, sendo a mais conhecida, já adapta muito da versão original. Outras traduções fazem diferentes mudanças. Portanto, não há nada mais justo que tornar o jogo o mais acessível possível para o público brasileiro, e ainda colocando o seu próprio toque de humor.

Sabia que na versão original aquilo não é um orelhão, mas sim uma cabine telefônica?

Além de Phoenix Wright virar Fênix Veríssimo, fãs de longa data podem se surpreender ao ver que Miles Edgeworth agora é Eduardo Spada, Maya e Mia Fey agora são Alice e Aline Sato, entre outras mudanças, que vão além de apenas nomes.

Porém nem tudo é brincadeira. Todas as mudanças são bastante discutidas e estudadas pela equipe, que busca oferecer a melhor adaptação possível ao nosso contexto. Um exemplo é a personagem “Ini Miney”, cujo nome remete à uma cantiga americana, e virou “Sara Memingue“, que remete ao hebraico “Sarah” e, claro, ao famoso “uni duni tê” (todos os nomes são explicados em seu site). Mas apesar do trabalho sério, vez ou outra conseguem enfiar algumas piadas e referência que só brasileiros podem entender. Nada mais justo, considerando que a tradução americana faz o mesmo.

Bom humor não falta!

Como posso conferir a tradução?

A Jacutem Sabão fornece todas as instruções necessárias para você jogar suas traduções em suas páginas do Facebook e Twitter. Com elas, é possível jogar os jogos traduzidos tanto no Nintendo DS quanto no 3DS, onde os visuais são mais bonitos e toda a trilogia está em um mesmo jogo.

É importante notar que, por questões legais, a equipe não fornece nenhuma rom ao público, que fica por sua conta e risco.

Objetivos futuros

A meta atual da equipe é traduzir os 3 primeiros jogos para Nintendo DS e 3DS. Com isso, falta apenas Phoenix Wright: Ace Attorney – Trials and Tribulations, que terá o criativo subtítulo “Casos e Acasos“, e está previsto para 2020.

A equipe já estuda passar as suas traduções para a trilogia que sairá na Steam em abril, mas não há garantias.

Esqueci a Senha

Entre com seu nome de usuário ou e-mail. Você receberá pelo seu e-mail registrado um link que lhe criará uma nova senha.